2008年10月12日星期日

取名

江湖上的人,为表现自己的英雄气概,常常要声称自己“坐不改姓,行不改名”。然而,在北美生活的华人,虽然很少有改姓的(出嫁女士随夫姓的除外),但多半会给自己取个英文名。取英文名字的目的,倒不是为了赶崇洋的时髦,而是入乡随俗,让别人容易称呼。

我也有个英文名,叫彼特,就像中国名字中的“向阳”、“建国”一样,很流行。不管人家打哪儿移民来,东欧的,南亚的,中东的,更甭说土生讲英语的,这名字,耳熟,易记,爽口。但在公司工作时间稍长,同事们慢慢地更乐意称呼我的中文名。我中文名中有一个x音,不好念。他们呲牙咧嘴地练,发音仍不准确,有时我都觉得难为了他们,他们却乐此不疲。手下有人更饶有趣味地打听我的中文名字有什么特殊含意,我煞有架式地向他们摆唬,咱中国人的名字,含意丰富,上下五千年,一般都可以引经据典,追本溯源,找到出处的。哪像你们,什么房子(house)、花朵(flower)、木工师傅(carpenter)之类的, 都可以拿来当名作姓,整一个字:白!没历史,少文化。他们听了,竟如小鸡啄米般点头。

儿子七、八岁时,自作主张,给自己取了个英文名,叫Dennis(丹尼斯),还让我们花钱在政府注册,成了正式的法律用名。对这个名字,我和太太都还觉得不错。取其中文写法中的“丹”字,跟儿子中文名“奕青”中的“青”字相配,合“丹青”一词。“丹青”这个词好,寓意深。

首先从颜色上讲,“丹青玄黄琦玮之色,以穷耳目之好,极工匠之巧”,可以创造出色彩斑斓的画卷。陈子昂的诗“山水丹青杂,烟云紫翠浮”,描绘的正是这种丹青之妙。其次,丹青色艳而不易泯灭,故常比喻之矢志不渝。人只要“结意丹青”,有了“丹青之信”,设定的目标,经过努力,总是可以达成的。最后,丹青二字还可以喻指丹册纪勋和青史纪事。文天祥在《正气歌》中说:“时穷节乃见,一一垂丹青”,讲的就是时事维艰的时候,要讲正义,要有气节;人活一辈子,虽不求纪勋丹册,亦应留名青史。这些都是平时我们从名字入手,微言大义,循循善诱,教育儿子要养成的品德。

从去年开始,儿子对自己的中文名字更在意了。究其原因,大概有两个。一是他开始发表自己的科研论文,觉得署名中有中国元素,可以增添其独特性,不易与别的作者混淆;二则儿子对自己的文化传承,开始表现出越来越浓厚的兴趣。在一次电话中,儿子一再追问他中文名中的“奕”字作什么讲,并要我给出例句。我中英文夹杂着向他解释“奕”字的若干含意。他嫌我在电话里没讲清楚,便请求我再做一下research(研究),然后把“研究”结果用email(电子邮件)发给他。下面就是我不久前发给他的email节录:

奕 Yi

Its original meaning was: great - 本义:大。《说文》中说:“奕,大也。”

In Chinese it may have other four applications as follows(它衍生出如下四种含意和用法):

1. beautiful - 美的。《方言》中说:“凡美容谓之奕。”
2. many times - 重,累。“奕世”:代代的意思。
3. bright - 光亮的。“奕奕”:光亮闪动的样子。
4. age, generation – 世,时代。“今奕”:今世。

Its most common usage is (它在现代汉语中最流行的用法是):

神采奕奕

It often describes(它通常形容):

“glowing with health and radiating vitality” (长得健康而又朝气蓬勃) or (或者)“mellow afterglow” (柔美的晚霞)

Papa